Dünya Sağlık Örgütü tarafından Covid-19 tanısı ile hastaneye yatırılan yetişkinlere yönelik hazırlanan broşürün Türkçe çevirisindeki tüm dizgi düzenlemesi Tarsus Amerikan Koleji (TAC) öğrencisi Poyraz Güzel tarafından yapıldı. Broşür, Poyraz Güzel’in ismine de yer verilerek Dünya Sağlık Örgütü’nün web sitesinde yayınlandı
Dünya Sağlık Örgütü (DSÖ) Avrupa Bölge Ofisi, Covid-19
tanısıyla hastaneye yatıp, taburcu olan ancak yan etkiler yaşayan hastalara
uygun egzersizlerin ve önerilerin ulaştırılması amacıyla İngilizce olarak kapsamlı
bir broşür hazırladı. Çukurova Üniversitesi Fiziksel Tıp ve Rehabilitasyon
(FTR) Anabilim Dalı’ndaki bir grup öğretim üyesi, DSÖ’nün yayınladığı broşürün
hastalarla paylaşılması ve rahat anlaşılabilmesi için Türkçe çevirisini
yaptılar. Broşürün Türkçe çevirisindeki tüm dizgi düzenleme görevini ise Tarsus
Amerikan Koleji’nde (TAC) giriş başarı bursuyla okuyan 11’inci sınıf öğrencisi
Poyraz Güzel’e verdiler. “COVID-19 İlişkili Hastalık Sonrasında Rehabilitasyon
ve Özyönetim" başlıklı broşür, “Dizgi-Düzenleme: Poyraz Güzel” bilgisine
de yer verilerek, Dünya Sağlık Örgütü’nün web sitesinde yayınlandı.
“EN AZ 20 KEZ OKUYUP DÜZENLEDİM”
Daha önce de bazı projelerin bilgisayar işlemlerine veya
hastalara yönelik hazırlanan videoların hazırlanmasına yardımcı olduğunu belirten
TAC öğrencisi Poyraz Güzel, “Hızlı çalıştığımdan dolayı beni tercih ettiklerini
düşünüyorum” dedi. Güzel, broşürün hazırlık süreciyle ilgili şu bilgileri aktardı:
“Benim projedeki görevim dizgi düzenlemeydi. FTR
hekimleri tarafından hazırlanan çeviri düzyazı olarak bana iletildi. Çevirinin
lisans linklerini oluşturarak, hata, taşma ya da basım sıkıntısına yol
açmayacak bir şekilde yerleştirilmesinden ve işlenmesinden sorumluydum. Bunu
yaparken de broşürün orijinalindeki tasarımını, şekillendirmelerini ve
renklerini korumam gerekiyordu. Bu çalışmayı Türkiye Fiziksel Tıp ve
Rehabilitasyon Derneği’nin onayıyla gerçekleştirdik. Çevirimizi Creative
Commons ile lisansladık, DSÖ Türkiye Bölge Ofisi yetkilisiyle iletişime geçerek
DSÖ’nün orijinal sayfasındaki yerimizi aldık. Bütün bu süreç yaklaşık yaklaşık
3 aylık bir zaman aldı. Çok titiz olduklarından dolayı bu çalışmayı yaklaşık 20
defa baştan sona okudum ve defalarca yeniden düzenledim. Broşür, DSÖ’nün
sitesinde Türkçe dışında Rusça, Ukraynaca, Yunanca, Lehçe ve İtalyanca olarak
da yer alıyor.”
“TOPLUM YARARINA ÇEVİRİLER YAPACAĞIM”
Projenin tamamlanmasına katkı sunduğu için çok mutlu
olduğunu ifade eden Poyraz Güzel, şunları söyledi: “Bu tarz çalışmalarda izlenmesi
gereken doğru adımları öğrendiğim için UNICEF, DSÖ ya da başka bir kuruma ait
bu tarz ticari amaç gütmeyen ancak topluma yararlı olabilecek çeviriler yapmayı
düşünüyorum.”
0 Yorumlar